La televisión y el doblaje.Cambios que llegan hasta nuestros días.

La televisión y el doblaje.Cambios que llegan hasta nuestros días.

El doblaje comenzaría a tener especial protagonismo con la llegada de los nuevo modelos de referencia que se fueron introduciendo lentamente en plena década de los 60 en radio , televisión y por sinergia en el mundo del doblaje de películas y series de Tv.

El primero de los cambios es en el campo técnico , cambian la grabación sobre la película y las realizan sobre cinta. Esto supuso dos avances realmente significativos. Por una lado y realmente importante, el económico, se abaratan costo al poder repetir tomas en caso de error. Y por otro lado, el cambio en el propio actor de doblaje, ya no actúa en directo y relaja instintivamente sus niveles de implicación y concentración.

A partir de ahí se modifican las rutinas de trabajo de los estudios de doblaje. Estos van asumiendo que desde ese momento entrarían a trabajar en proyectos   de doblaje de series de televisión estadounidenses y que hasta entonces se hacían en Puerto Rico o México siendo este último el primer país del mundo en el que se comenzó hacer doblaje. Hoy por hoy es, junto con España el país con mayor demanda de voces profesionales en el ámbito de habla hispana.

Doblaje voces profesionales

Llegan nuevas voces , se incorporan al mundo del doblaje voces profesionales de la radio , actores locutores que hasta entonces habían tenido poco contacto con este campo y algúna participación en radio teatro.

Otro de los cambios que se vivieron fue en el sistema de trabajo. Se abandonan luces apagadas y memorización de guión, y se pasa al atril con lectura sobre la marcha y cada vez acercándose el actor mas al micrófono , mas cercano a lo que se hacía en televisión .Asentándose la primera base para lo que se realiza hoy en día.

La elección de las voces , voces apropiadas, bonitas , personales , que llamasen la atención

Otro de los cambios esenciales y que llegó para quedarse fue la elección de las voces , voces apropiadas, bonitas , personales , que llamasen la atención y que por supuesto su timbre de voz encajase con el actor al que iban ha doblar. Y nos sólo eso , además deberían saber interpretar y ser rápidos y seguros ,sin errores, este parámetro pasó a ser primordial , uno de los puntos importantes para elegir un actor de doblaje para el reparto. La prisas mandan, había y ahí presiones para que las grabaciones no se demoren y se cumplan los plazos de entrega.

No es lo mismo la interpretación en un plató en directo, en una escena, en un escenario que en el estudio delante de un micrófono

Algo curioso fue la valoración profesional del doblaje. Al llegar este tipo de doblaje sobre cine se crea de una forma intuitiva , mas propio del ego humano que de la realidad, la percepción de que doblar para cine es mas importante que doblar para televisión y eso creo distintos niveles de calidad. Un error que con el paso del tiempo fue solucionado.

Creo que es importante que se sepa que hoy en día esta profesión entre otros aspectos, no pasa por sus mejores días .En primer lugar y desde hace años se esta poniendo en duda si doblar o no las películas o hacer como muchos países subtitularlas . En este punto he de resaltar que los propios actores doblados al oír sus voces e interpretaciones dobladas suelen mostrarse muy gratamente sorprendidos.

El actor de doblaje , aun esta esperando ese reconocimiento mas que merecido a su profesión

Bajo mi punto de vista , hoy por hoy se debería ofrecer al espectador ambas formulas . Es verdad que hemos avanzado muchísimo en el campo de los idiomas y casi todos los jóvenes de hoy en día hablan cuando menos el Inglés, pero no es menos cierto que aun hay muchísima gente que lo desconoce o cuya lectura no es lo suficientemente rápida, y también tienen derecho a disfrutar de una película . Eso por un lado , por otro esta la propia figura del actor de doblaje , aun esta esperando ese reconocimiento mas que merecido a su profesión. Hablo de galardones como lo “GOYA” etc… , mejor sonido, mejor maquillaje, mejor actor , actor secundario…. Y , ¿el actor de doblaje no cuenta en una película?

En este punto me gustaría decir que en el cine español el doblaje esta a la orden del día, el problema de sonido en los rodajes ha llevado a que muchas películas españolas de antes por supuesto, pero de ahora también, sean posteriormente dobladas por los propios actores doblándose a si mismos en los estudios de grabación. Y esto no es precisamente bueno, salvo que sea un actor de doblaje profesional, es muy complicado doblarse así mismo, no es lo mismo la interpretación en un plató en directo, en una escena, en un escenario que en el estudio delante de un micrófono. Me decía un actor en una ocasión que le era muy difícil sin referencias visuales de entorno y personajes.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.